不止他,在場的其他人也驚呆了,尤其是林夏,她壓根想不通林疏一個連大學都沒畢業的人,到底是怎麽會這些語言的。她覺得她是在胡謅,但苦於自己聽不懂,一時半會兒也不能拿她怎麽樣,隻能氣得不停朝她翻白眼。
但林疏可沒時間搭理她,她禮貌回複對方,又客氣寒暄了幾句後,便迅速進入了正題。顧氏也有技術人員在場,林疏便將對方的問題傳達給了他。
聽完後,技術人員的表情有些凝重:“這個問題不好解釋,涉及到很多數字和專有名詞,怕是不好翻譯,我得想想有沒有更簡單的方法。”
“沒關係,您該怎麽表達就怎麽表達,正常說就好,”林疏說,“如果我翻譯遇到問題,我會再次和您確認的。”
可能是搞技術的,比較嚴謹,他還是不怎麽相信林疏:“既然這樣,那我們就先試一小部分吧。”
說罷,他嚐試著解釋了一段,但數字和專有名詞都控製在非常小的範圍之內,林疏能感覺出來。但其實不用,和之前的那些翻譯相比,這些甚至可以稱得上簡單了。
幾乎是同一時間,她腦子裏的法語翻譯就已經自動浮現了,甚至都不需要做任何的準備。
林疏正打算翻譯給對方,技術人員卻再次開口:“需要我再重複一遍嗎?”畢竟按他以往的經驗,那些有經驗的翻譯在麵對技術問題時都會一再重複詢問,更別說她這種第一次翻譯的新人了。
可林疏和那些人都不一樣,她有自己的優勢:“不用了。”她回他,隨即便把剛才技術人員的話一字不差地翻譯了出來。
聽到她的答複,合作方既驚訝又高興,激動地用法語開口:“這正是我想要的答案,我去了那麽多家公司,就隻有你們一家回答出來了,也隻有你們一家能用法語解釋得如此清楚。”
像是落水的人突然抓住了浮木,他把林疏當成了唯一的窗口,索性又一股腦拋了好幾個問題過來。